Cervantes: un viaje a China no ha realizado y un sueño sobre China alcanzado

2016-04-19 17:42:42
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn WeChat

Hace 400 años, Miguel de Cervantes publicó la segunda parte de “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, en aquel entonces, la primera parte de su novela ya era muy leída y acogida en España y fue traducida en varios idiomas en Europa. Sin embargo, Cervantes echó su mirada hacia un país oriental muy lejano que estaba bajo el mando del emperador Wanli de la dinastía Ming, una de las dinastías más prósperas y poderosas de la antigua China.

Miguel del Cervantes y el emperador Wanli de la dinastía Ming de China: hace más de 400 años, los dos tuvieron la oportunidad de reunirse pero no lo hicieron.

Miguel del Cervantes y el emperador Wanli de la dinastía Ming de China: hace más de 400 años, los dos tuvieron la oportunidad de reunirse pero no lo hicieron.

Interesantemente, en el prólogo de la segunda parte, Cervantes manifestó haber sido invitado por el Emperador de China, para viajar a Beijing y establecer allí un colegio de español. Durante muchos años, la gente tomó estas palabras como una broma por parte del autor, pero según los datos históricos descubiertos e investigados durante estos últimos años, casi pueden determinar que se trató del emperador Wanli de la dinastía Ming quien fue mencionado Cervantes en su libro.

En aquel entonces, unos misioneros europeos empezaron a viajar a China para difundir la religión y la sabiduría occidental, también volvieron a su propio país con los conocimientos sobre China. Pero Cervantes tenía ganas de conocer a este país oriental con cultura próspera y también quería llevar su novela a China, sin embargo ¿por qué no realizó su viaje a China? Cervantes mencionó algunas razones en el prólogo de su libro.

Varias versiones en chino de Don Quijote de la Mancha (versiones traducidas por Lin Shu, Yang Jiang, Dong Yansheng, Liu Jingsheng y Zhang Guangsen).

Varias versiones en chino de Don Quijote de la Mancha (versiones traducidas por Lin Shu, Yang Jiang, Dong Yansheng, Liu Jingsheng y Zhang Guangsen).

En primer lugar, ya tenía una edad avanzada y padecía una enfermedad, por lo que no podía soportar un viaje a una distancia tan remota, y además, vivía una vida pobre y no tuvo gasto suficiente para el viaje.

Otra razón muy importante fue que en 1614 apareció la segunda parte de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha escrita por un impostor, Alonso Fernández de Avellande, y Cervantes se sintió indignado ante este engaño, y decidió luchar contra esta acción vergonzosa con la publicación del segundo tomo escrito por su puño y letra.

Interesantes ilustraciones de Don Quijote.

Interesantes ilustraciones de Don Quijote.

Aunque Cervantes no realizó su viaje a China, la idea que planteó al emperador chino ya se ha convertido en realidad. Actualmente está establecido el Instituto Cervantes en Beijing, la capital de China. Este año 2016 no solo es el 10º aniversario de su fundación en China, sino también inicia aquí una gran conmemoración del cuarto centenario del fallecimiento de Miguel de Cervantes.

Pues ¿cuándo los chinos tuvieron la oportunidad de leer Don Quijote y quién fue el primer traductor de esta novela? Sabemos que, durante siglos, China fue un imperio cerrado culturalmente al occidente, hasta finales del siglo XVII, con la llegada de misioneros europeos, se iniciaron algunas actividades de traducción en colaboración de letrados nativos. Hasta el año 1922, apareció la primera versión de Don Quijote en mandarín tradicional, convirtiéndose además en el primer libro de la literatura española traducida al mandarín. Con el título en chino “Moxiazhuan”, literalmente “Biografía del Caballero Loco”, fue publicada en Shanghai y fue traducida desde el inglés por el escritor Lin Shu y su ayudante Chen Jialin.

El teatro “Don Quijote de la Mancha” de Meng Jinghui, famoso director de teatro experimental de China.

El teatro “Don Quijote de la Mancha” de Meng Jinghui, famoso director de teatro experimental de China.

Lo interesante es que ninguno de los dos sabía español y sólo Chen Jialin entendía inglés. Con su ayuda, Lin Shu lo tradujo finalmente y nació la primera versión en chino de esta obra. Del español al inglés, del inglés al chino hablado y del mandarín hablado al mandarín antiguo ¡Qué maravilla!

Después aparecieron muchas versiones en chino de Don Quijote, pero todas estas fueron traducidas de la versión en inglés y son incompletas. Hasta que en el año 1959, con motivo de la celebración del 350 aniversario de la publicación del Quijote, se publicó una edición de los dos tomos, traducidos por Fu Donghua, convirtiéndose en la primera traducción íntegra de la novela en mandarín.

Historietas de Don Quijote en chino.

Historietas de Don Quijote en chino.

Hasta la fecha, en China aparecieron sucesivamente más de 20 versiones traducidas en mandarín, entre las cuales, la primera versión traducida directamente del español al chino es la versión traducida por Yang Jiang, famosa escritora y traductora literaria. Para entender correctamente la novela, ella incluso tardó muchos años en aprender español. Aún hoy en día, su versión sigue siendo la más leída en China.

Después de más de medio siglo del desarrollo de la enseñanza e investigación del español en China, surgieron muchos hispanistas chinos que se dedicaron por años a estudiar y traducir nuevamente esta obra maestra de Cervantes, no sólo han corregido muchos errores en la traducción, sino que también han mantenido la originalidad y la integridad. Uno de los más destacados es el profesor Dong Yansheng, quien tradujo la obra de Cervantes a más de 3 millones de caracteres chinos y cuyas versión es hoy en día la más aceptada tanto por lectores como por hispanistas chinos. Otras versiones en chino destacadas son traducidas por hispanistas chinos como Zhang Guangsen, Liu Jingsheng, Tu Mengchao, y Sun Jiameng.

En 2006 se inauguró el Instituto Cervantes en Beijing, capital de China. En aquel entonces, el príncipe heredero de España, Felipe, y su esposa, Letizia, participaron en la ceremonia de apertura del primer Instituto Cervantes en China.

En 2006 se inauguró el Instituto Cervantes en Beijing, capital de China. En aquel entonces, el príncipe heredero de España, Felipe, y su esposa, Letizia, participaron en la ceremonia de apertura del primer Instituto Cervantes en China.

Aunque Miguel de Cervantes no realizó su viaje a China hace unos 400 años, en su lugar, su obra más grande Don Quijote de la Mancha ya ha entrado profundamente a China y ha logrado millones de lectores. Y el Instituto Cervantes en Beijing ya se ha convertido en un puente de amistad y cultural entre China y España. En cierto sentido, el sueño de Cervantes se ha alcanzado de una forma muy especial y romántica, ¿no les parece?

Hace 400 años, Miguel de Cervantes publicó la segunda parte de “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, en aquel entonces, la primera parte de su novela ya era muy leída y acogida en España y fue traducida en varios idiomas en Europa. Sin embargo, Cervantes echó su mirada hacia un país oriental muy lejano que estaba bajo el mando del emperador Wanli de la dinastía Ming, una de las dinastías más prósperas y poderosas de la antigua China.

Miguel del Cervantes y el emperador Wanli de la dinastía Ming de China: hace más de 400 años, los dos tuvieron la oportunidad de reunirse pero no lo hicieron.

Miguel del Cervantes y el emperador Wanli de la dinastía Ming de China: hace más de 400 años, los dos tuvieron la oportunidad de reunirse pero no lo hicieron.

Interesantemente, en el prólogo de la segunda parte, Cervantes manifestó haber sido invitado por el Emperador de China, para viajar a Beijing y establecer allí un colegio de español. Durante muchos años, la gente tomó estas palabras como una broma por parte del autor, pero según los datos históricos descubiertos e investigados durante estos últimos años, casi pueden determinar que se trató del emperador Wanli de la dinastía Ming quien fue mencionado Cervantes en su libro.

En aquel entonces, unos misioneros europeos empezaron a viajar a China para difundir la religión y la sabiduría occidental, también volvieron a su propio país con los conocimientos sobre China. Pero Cervantes tenía ganas de conocer a este país oriental con cultura próspera y también quería llevar su novela a China, sin embargo ¿por qué no realizó su viaje a China? Cervantes mencionó algunas razones en el prólogo de su libro.

Varias versiones en chino de Don Quijote de la Mancha (versiones traducidas por Lin Shu, Yang Jiang, Dong Yansheng, Liu Jingsheng y Zhang Guangsen).

Varias versiones en chino de Don Quijote de la Mancha (versiones traducidas por Lin Shu, Yang Jiang, Dong Yansheng, Liu Jingsheng y Zhang Guangsen).

En primer lugar, ya tenía una edad avanzada y padecía una enfermedad, por lo que no podía soportar un viaje a una distancia tan remota, y además, vivía una vida pobre y no tuvo gasto suficiente para el viaje.

Otra razón muy importante fue que en 1614 apareció la segunda parte de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha escrita por un impostor, Alonso Fernández de Avellande, y Cervantes se sintió indignado ante este engaño, y decidió luchar contra esta acción vergonzosa con la publicación del segundo tomo escrito por su puño y letra.

Interesantes ilustraciones de Don Quijote.

Interesantes ilustraciones de Don Quijote.

Informaciones relacionadas

Share

Los más leídos