En los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, se encuentra un equipo multinacional: el de los traductores simultáneos. Ellos ofrecen el servicio de traducción simultánea en las ruedas de prensa en el Centro Principal de Prensa, el Centro de Transmisión Internacional, los campos deportivos y gimnasios olímpicos.
El norteamericano Bill Weber es uno de los traductores de primera categoría de los Juegos Olímpicos de Beijing. Fue el decano de la Facultad de Traducción e interpretación oral del Instituto Monterrey de EEUU. Durante los Juegos Olímpicos de Los Angeles, celebrados en 1984, empezó a organizar un equipo de servicio de traducción simultánea para los Juegos Olímpicos. Esta vez, encabeza a un equipo integrado por 112 traductores provenientes de China, Reino Unido, Francia, Alemania, Japón, Rusia, España, Corea del Sur, Italia, países árabes y Portugal para ofrecer el servicio de traducción simultánea en inglés a sus respectivos países.
Entre los traductores, se encuentran 7 japoneses. Entre ellos, se destaca la Sra. Chino Hiromi, quien ha tenido una experiencia profesional de 20 años. Aunque no tiene 50 años, la Sra. Chino Hiromi se ve muy jóven. Después de graduarse en una famosa universidad de Japón, trabajó como profesora de inglés. En 1996, fue a cursar la la maestría de traducción en el Instituto Monterrey en 1996, y el Sr. Bill Weber fue su profesor. Bajo su influencia, Chino Hiromi se convirtió en una traductora profesional.
"A diferencia que Japón y China, en EEUU, un traductor no puede obtener un puesto fijo en una compañía. Pero puede ofrecer servicio de traducción para una empresa. Por eso, decidí trabajar como traductora libre. Afortunadamente, en aquel entonces, hubo muchas oportunidades de trabajo y pude tener buenos ingresos. Hasta ahora, sigo siendo una traductora libre. "
La Sra. Chino Hiromi ha trabajado varias veces para los Juegos Olímpicos, tales como los de Atlanta 1996, los Juegos Olímpicos de Invierno de Salt Lake City 2002 y ahora, los de Beijing 2008. La última cita estival cuenta de 28 tipos de competencias y 302 competencias. ¿Cómo prepara un vocabulario deportivo tan rico? Ella expresó:
"Antes de venir a Beijing, el Sr. Weber nos dio un manual de vocabulario deportivo en inglés y en chino. Pero no hay de japonés. Tengo consultar palabra por palabra. Algunos términos son muy detallados y cuesta mucho trabajo aprenderlos de memoria. Además, hay que prestar atención a las noticias concernientes al evento deportivo y también tomar notas, porque serán los temas de las preguntas de los reporteros en la rueda de prensa del día siguiente. Por eso, hay que prestar atención a las noticias. "
Con sus ricas experiencias olímpicas, Chino Hiromi organiza cuidadosamente sus horarios en el día.
"Al levantarme, chequeo primero mis emails y veo las noticias recientes en la página de CNN. Generalmente, trabajo en el Centro Principal de Prensa y a veces, trabajo en el Centro de Transmisión Internacional. A las 10 tomo el ómnibus de servicio regular para ir al Centro Principal de Prensa y regreso al hotel a las 8 de la noche. Somos 7 traductores de inglés y japonés. Un grupo trabaja en el turno del día, y otro en el turno de la noche. La rueda de prensa no sobrepasa la hora de duración. Por eso, dos traductores son suficientes. "
Debido al intenso trabajo, Chino Hiromi todavía no tiene tiempo para pasear por la ciudad de Beijing, Hace unos años, vino a Beijing a trabajar como traductora. Dijo que Beijing ha experimentado un cambio radical en comparación años atrás. La traductora japonesa Chino Hiromi expresó que a través de los Juegos Olímpicos, los chinos también han experimentado un cambio mentalidad y están más abiertos al mundo. |