水晶之蛇·Mixcóatl y la luna
2014-11-25 15:02:33 CRI

  阿兹特克人称银河为"米斯科阿特尔Mixcóatl"意为"云蛇",传说它是群星之母。

  居住在普埃布拉北部山区的纳瓦特尔人关于银河以及群星起源的传说是这样的:很久很久、久到不知道多以久以前,云蛇和月亮是夜空中唯一的居民。云蛇是一条美丽的水晶蛇,而月亮时圆时缺,是个狡猾多变的家伙。在月亮不好好照亮夜空的时候,水晶蛇就决定自己来永远地为世界带来光明。日落时在西方闪耀,天明时要到东方,云蛇整夜在天空穿行。月亮看到美丽的云蛇这么受人喜爱,心里嫉妒极了,就朝它扔了一块石头。水晶蛇躲闪不及,一下子碎成了无数碎块。这些碎块散在空中,继续闪闪发亮,就变成了星星,将晴朗的夜空点缀得更加美丽。云蛇的头向太阳升起的地方坠去,变成了启明星;它的心脏像太阳落下的地方坠去,就变成了长庚星。


Referente a la Vía Láctea se sabe que los aztecas la llamaban Mixcóatl Ohtli, lo que significa "nube en forma de culebra", y la consideraban como la madre de todas las estrellas.

Los pueblos náhuatl que actualmente habitan la parte norte de la sierra de Puebla tienen la siguiente leyenda sobre la Vía Láctea y el origen de las estrellas: Hace mucho tiempo, tanto que no se sabe cuánto, lo único que había en el cielo por las noches era la Luna y Mixcóatl Ohtli, una serpiente preciosa de cristal. La Luna era muy caprichosa como ahora todavía lo es: unas veces alumbraba, otras no; unas veces lo hacía mal; por eso la serpiente de cristal se dedicó a alumbrar constantemente al mundo, en las noches en el Poniente y en las mañanas por el Oriente. A eso se debe que tenía que recorrer constantemente el camino que se ve en el Cielo, y lo hizo tanto que quedó marcado para siempre. Pero sucedió que la Luna, envidiosa de la belleza de la serpiente y del cariño que todos los hombres le tenían, le arrojó una piedra y la serpiente, que no pudo esquivar el golpe, se rompió en muchísimos pedazos. Estos fragmentos se esparcieron por todo el cielo y son los puntos de luz que se llaman estrellas, que hacen tan bellas las noches cuando no hay nubes. La cabeza de la serpiente cayó por el rumbo donde sale el Sol y es el lucero de la mañana; su corazón cayó en el poniente y es el lucero de la tarde.

Artículos relacionados
Comentarios